И всё-таки я продолжаю не понимать, зачем изменять имена из Танаха на современный лад каждого языка? Вот например на арабском языке Всевышнего называют Аллахом. Это буквально и не переведенное слово из арабского языка. Не понимаю так же, как можно было использовать греческие имена для обозначения первых учеников Христа. Есть имена некоторых учеников, которые приводятся не только на греческом но и на арамейском/иврите... Например Павла звали Савл... А вот имя Андрей, так и записано, Андрей. У меня сразу ассоциация, что Андрей не еврей... Да, знаю, ты скажешь, что греческая империя в свое время влияла на евреев иметь греческие имена. Но ученики обращались к Христу не как Езус или Иисус, а называли его на иврите: Иешуа... Равви... Возможно ты посчитаешь это придирками и невежеством. А я считаю, что Всевышнего нужно называть так, как Он сам себя называет. Так вот... Ближе всего, имя Всевышнего должно читаться не Яхве, не Иегова, а Эова! Все дело в том, что на русском языке Писание переводили с греческого языка а не с иврита или арамейского. Именно по этому, православные исковеркали греческие формы еврейских имён, пророков и персонажей из Писаний на свое усмотрение. Вот чего стоит имена Моисей и Елисей... В оригинале эти имена звучат как Моше и Элиша. Читатель, который читает в Танахе об этих выдающихся слугах Всевышнего, понимает, что это не русские имена а имена евреев, родившихся в Израиле... На мой взгляд имя Моисей и Моше однозначно звучит странно для уха русскоговорящих... Поэтому мне сдается, что имя Моше как близкое к оригинальному, было бы правильнее оставить. А вот как на польском звучит имя Моше. Mojżesz (Мойжеш), как тот который читает по польски, возьму на себя смелость, что это так же странно для польского уха. Да и зачем было прибавлять звук ж? Опять таки переводы на русском языке, предназначенные для чтения русскоязычными евреями имеют правильные имена близкие к оригиналу. Моше как Моше, Элиша как Элиша. Переписчики Танаха веками переписывали священный текст и остерегались изменить даже букву из текста. А здесь мы видим такую вольность в искажении имён... Опять таки дело в двух нюансах.
1) Перевод делался с греческой Септуагинты... Уже там постарались исказить эти имена служителей Бога. И после этого традиция прижилась. А дальше начались попытки изменить и смысл некоторых текстов... Считали себя в праве....
2) Открытый антисемитизм. Ты знаешь, что русские православные считают всю Библию христианской и как один мне говорил, ничего жидовского в ней нет! А ведь Иешуа был евреем! Обрезанным евреем ходивший в храм и читавшим Тору и весь Танах.... Кстати зачем было прибавлять в русском коверканном варианте в имени Иисус, две буквы и? Во всех языках мира, чаще не стоит две гласные подряд в этом имени! Jezus (Езус) по польски, где здесь две гласных впереди?
Почему сегодня никто не меняет имена персонажей американских книг, актеров кино и театра на русский, польский, немецкий вариант? Знаешь почему? Одна из причин, авторские права. Они жёсткие. Вот например мой любимый писатель Харуки Мураками. Это практически калька с японского. А как бы ты назвал бы этого писателя по русски? Ну? Ара Урак! Одно и тоже? Нее -нет!!! Мне жаль, что ты со мной не согласен. Я понимаю, традиционное написание и тогда лие...Но опять таки, это вольность. Слишком грубое искажение родных имён еврейских пророков. Уважаю твою точку зрения но и ты уважай мою.... Я очень люблю весь Танах и моего Бога и для меня это важно.... Одна из причин смены моего имени как раз и состояла в этом. Я не Андрей, я Адир. Похоже это и было именем апостола еврея Андрея.... Если не было полноценного еврейского. А на арамейском языке оно звучало как Андрейя...