12.2.25

Очень стараюсь не смешивать русский с ивритом.

 Один хороший человек, обратил на это мое внимание. У меня проблема. Когда что-то пишу, то сильно смешиваю слова на иврите и русском. Получается и не русский и не иврит а какая то бурда...  Проблема в том, в Израиле очень легко запоминаются термины, особенно те, которые короче русских. Например слово: электричество... Очень длинное и мне сложно его произносить. Намного легче сказать на иврите: Хашмаль. А вот другой термин очень длинный на русском: муниципальный налог на землю(Его платят все израильтяне).. А вот на иврите, одно слово и всем понятно: Арнона!  Слово пуговица- кафтор. Ручка-Эт, мусорный бак- Пах.... И тому подобное. Бывает наоборот, коротко на русском и длинно на иврите... Но на работе, в большинстве случаев приходится говорить на иврите и это врезается в память. Поэтому они, термины на иврите, постоянно на языке. Мало того, уже не могу объяснить и перевести  некоторые слова, с иврита на русский. Вот тяжело... И уже даже в разговоре с русско-говоряшими, мы все употребляем, много слов на иврите, хотя беседа на русском.... И кстати тоже самое происходит и у говорящих по арабски, амхаарски и других языках  в стране....Понимаете теперь, по какой причине, смешивается моя речь? Решил себя контролировать и следить за этим суржиком. Вам со стороны, редкие мои читатели, должно быть это виднее... Что скажете?

Комментариев нет:

Отправить комментарий