В Израиле на иврите, нет обращения к ближнему на вы. Всегда говорим ты... Что к премьер министру, что к тете Саре из соседнего подъезда. Но вот мы, группа говорящая на русском языке, это немного другое. Я всегда обращаюсь к людям старше меня на вы... Они в свою очередь, если мы не знакомы, тоже употребляют вы... Ко мне, люди помладше меня, также обращаются на вы...
В тоже время большинство пожилых и моих ровесников, обращаются ко всем без исключения на ты... Меня бесит такая фамильярность. Мы знакомы? Обычно сам всегда спрашиваю разрешения, можно ли нам перейти на ты? И если разрешение получаю, тогда употребляю ты, в ином случае никогда...
Ну это норма между людьми из бывшего проклятого Союза. Какое то понятие уважения к личности человека. Мы ведь родились не здесь, а там... И меня уже не исправить.... Когда же посторонний человек, ещё и незнакомый, говорит мне ты, ещё и помыкает мною, такого быстро ставлю на место. Рассказываю ему значение польского слова bydło. Это люди обслуживающие домашний скот. Вот они и говорили всегда коровам, овцам, курам именно ты... При чем запах от них исходил... Азохен вей... Ты же не из них? Кто то понимает мою мысль а кто-то обижается... Ну обижаешься? Значит речь о тебе. Стопроцентное попадание!
Комментариев нет:
Отправить комментарий