Показаны сообщения с ярлыком Священное писание. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Священное писание. Показать все сообщения

29 нояб. 2025 г.

Меня услышали в переводе Танаха!

 Есть такой перевод Танаха или как говорят многие, перевод Библии, Перевод Нового мира. Его распространяют Свидетели  Иеговы. С этим переводом у меня особые отношения. Он мне очень нравится. До выхода на русском, я использовал его же, сначала на чешском а позднее, когда вышла польская и на польском... 

Так вот. Несколько лет назад, вышло второе пересмотренные издание Перевода нового мира. Сразу я не заметил, однако в обновленном издании, многие личные имена описанные в Танахе перевели заново, так как записано в переводах для еврейского читателя! А значит точнее к еврейскому звучанию, близко к оригиналу!!!! Я счастлив!!! Ну умнички переводчики, ну ведь могут ведь!!! Странно, что я не заметил этого в первые разы прочтение этого перевода. В старом издании все имена под кальку были переведены с Синодального перевода, просто взяли их для основы. Но не забывай, что Синодальный перевод, был сделан не с еврейских рукописей а с греческой Септуагинты! То есть имена там опять ближе к греческому звучанию и искажены ещё и как считали попы, к русскому. Так или иначе Перевод нового мира, единственный перевод для не евреев, который исправил имена к их более правильному звучанию. Конечно же не все. Моше там ещё Моисей и Йешуа Нави-  Иисус Навин... Но сдвиг в исправлении уже таки есть. 

Кстати, меня изумили некоторые православные, убеждавшие меня, что Навин, это русская фамилия! Люди не вчитывающиеся в слова Священного писания, не видят, что это так называемая фамилия на иврите читается так: Йешуа Бен Нави... Йешуа сын НаВи! Продолжаю собирать все переводы Танаха на славянских языках и если имеешь, те переводы, которые тебе не нужны, продай или отдай их пожалуйста мне. Но это при условии, что ты находишься в Израиле. Я достал все, что только есть здесь, дома в Израиле на русском. Но мне мало. Зачем мне одно и тоже на разных языках? Как я писал много раз, для меня это священные книги и тексты. Читаю каждый день по главе и очень хочу видеть глубину и широту каждого слова... Синодальный перевод отметаю в сторону. Там очень много ошибок и множества устаревших слов. Увы, попы не желают сделать второе издание этого перевода, чтобы сделать понимание Священных текстов ближе к умам людей.... На том же украинском языке с десяток переводов. На польском, с 15.... На русском появляются тоже новые переводы и постепенно они оказываются и у меня... Вот недавно приобрел у букиниста Современный русский перевод 1 издание и 2-е... Ещё не прочитал полностью но планирую. Мне все равно издание для мусульман, для евреев, протестантов, католиков... Мне важен смысл и точная передача текстов.... Как то вот так...